 |
 |
Av |
 |
Innlegg |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
M_Stuff
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003 Innlegg: 648 Bosted: Oslo, Bislett
|
Folkeaksjonen mot discworld på norsk
Folkeaksjonen mot discworld på norsk ble i går gjenopprettet i Stavanger.
Bakgrunn: Denne fantastiske bokserien full av fantastiske ordspill er blitt oversatt til norsk. Tror ikke alt er oversatt enda, men det jeg har sett til nå er skremmende nok. Bøkene mister så utrolig mye når de blir oversatt. Argh!
Allerede i oversettelsen av tittelen på boka har de mistet et ordspill, se bare på:
The Light Fantastic : Det fantastiske lyset
Equal Rites: Trollmannens stav
og
Small Gods : Småguder
Horribelt... det er alt jeg kan si... noen bøker kan ikke oversettes.
"Folkeaksjonen mot discworld på norsk" har som hovedmål å påvirke folk til å kjøpe de engelske originalene fremfor de norske oversettelsene.
Dette vil vi oppnå ved å flytte noen av de engelsk bøkene bort i hylla for de norske... og sette dem slik at folk som har tenkt til å kjøpe bøker i denne serien ser de engelske bøkene først. En titt på tittelbladet vil få de fleste til å kjøpe den engelske boka.
Etterhvert som folkeaksjonen utvikler seg er planen å trykke opp flyere og gjemme inne i de norske bøkene i bokhandelen og på biblioteker, I tilleg til informasjon-flyere om folkeaksjonen i de engelske bøkene.
Denne tråden kan brukes for dine synspunkt på aksjonen. Og for å rapportere vellykkede og ikke fullt så vellykkede aksjoner!
|
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 09:55 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
haakoo
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Mar 2003 Innlegg: 2220 Bosted: Oslo
|
Jeg ser ikke helt hvorfor man skal nekte folk å kjøpe norske oversettelser. Selv ville jeg aldri lest engelsk fantasy i oversatt form, men det finnes ganske mange som ikke er gode nok i engelsk til at de ville gjort det samme. Ellers er det også positivt at mindre barn og unge kan lese fantasy uten at de må lese/forstå (avansert) engelsk.
Jeg er dog kanskje en av veldig få som virkelig ønsker å lese Silmarillion på nynorsk. Jeg tror silmarillion hadde vært utrolig mye bedre på nynorsk enn bokmål...
|
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 11:24 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
M_Stuff
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003 Innlegg: 648 Bosted: Oslo, Bislett
|
det kom vel ikke godt nok fram, men jeg mente ikke å nekte folk å lese de norske oversettelsene... bare gjøre folk oppmerksomme på at originalene er fantastisk mye bedre! Er ikke alle som skjønner det.
Noen bøker er blitt oversatt til norsk på en voldsom bra måte, og historiene blir gjenfortalt bra i norske utgaver av discworld, men halvparten av grunnen til at de fleste jeg kjenner leser discworld er på grunn av språket og en mengde ordspill. Og når oversetteren ikke tar hensyn til sånt (år an å leke med ord på norsk også) så synes ikke jeg at den norske oversettelsen er noe brukbart alternativ.
|
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 12:07 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
haakoo
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Mar 2003 Innlegg: 2220 Bosted: Oslo
|
Da er jeg helt enig, når man oversetter må man bruke språket på samme måte som forfatteren gjorde. Det er kanskje ikke lett, men det gjør at man får en mye bedre oversettelse.
En av grunnene til at navnene er oversatt i Tolkien sine verker er fordi han selv skrev at de skulle det. Verkene hans skal være som eventyr, og navnene han har brukt på engelsk er jo i utgangspunktet oversatt fra "orginalspråket".
Vær sann mot forfatteren, selv i oversettelsen.
|
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 13:25 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
toth42
Cowboy


Ble Medlem: 04 Nov 2003 Innlegg: 4849 Bosted: Det blide sørland
|
Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld på norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide på norsk"?
|
_________________ ____________________________
I reject your reality - and substitute my own.
_____________42_____________
always eat the yellow snow - it could be beer!
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 15:06 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
M_Stuff
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003 Innlegg: 648 Bosted: Oslo, Bislett
|
| ønskemestern skrev: | Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld på norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide på norsk"? |
har en følelse av at tittelen blir for lang og vi ender opp med: "Folkeaksjonen mot Discworld og Hitchikers Guide..." og ikke no mer.
Men for all del hvis jeg tar feil og vi ikke mister deler av tittelen... Kan en moderator prøve?
|
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 16:58 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Glahn
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003 Innlegg: 7331 Bosted: Trondheim
|
Det her handler vel egentlig stort sett om en dårlig oversettingsjobb, mer enn noe annet. En oversettelse kan både ta og gi til det opprinnelige verket, det hele kommer an på hvor god oversetteren er.
|
_________________ Jeg skal kun få leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke røre meg.
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 18:05 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
bananku
Spitzy (!)


Ble Medlem: 09 Mar 2003 Innlegg: 249 Bosted: Kragerø
|
Jeg leser Hitchhiker's Guide på norsk, rett og slett fordi jeg ikke orker å lese en slik bok på engelsk, og jeg synes oversettelsen er veldig vellykket. Arne Berggren er jo ganske morsom og jeg synes han har klart å overføre det til teksten han har oversatt.
|
_________________ blipp.
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 19:20 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Cista
Spitzy (!)


Ble Medlem: 14 Mar 2003 Innlegg: 146 Bosted: Oslo
|
hm. jeg har lest en del forskjellige oversettelser av dostojevskijs "forbrytelse og straff". det er interessant å se hvor forskjellig verket blir i de forskjellige variantene; og jeg er glad for at det ble oversatt på nytt og på nytt inntil det nådde den standarden man finner hos oversetter geir kjetsaa.
det var egentlig bare ment som en kommentar til alt som allerede har blitt sagt: angrip den dårlige oversetteren, ikke selve oversettelsesvirksomheten.
jeg hadde vært ganske trist dersom kjetsaa aldri hadde tatt seg tid til å oversette dostojevskij fordi han var av den oppfatning at "noe russisk umulig kan bli bra på norsk, likevel".
|
_________________ Donatello er den kuleste ninja turtle'en!
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 23:22 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Cista
Spitzy (!)


Ble Medlem: 14 Mar 2003 Innlegg: 146 Bosted: Oslo
|
Re: Folkeaksjonen mot discworld på norsk
| M_Stuff skrev: |
Equal Rites: Trollmannens stav
|
"Trollmannens stav" ER jo på sett og vis et ordspill som passer bokens innhold godt. knegg, knegg.
|
_________________ Donatello er den kuleste ninja turtle'en!
Skrevet: Tor 09 Des 2004, 23:28 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
M_Stuff
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003 Innlegg: 648 Bosted: Oslo, Bislett
|
Re: Folkeaksjonen mot discworld på norsk
| Cista skrev: | | M_Stuff skrev: |
Equal Rites: Trollmannens stav
|
"Trollmannens stav" ER jo på sett og vis et ordspill som passer bokens innhold godt. knegg, knegg. |
Når jeg først så tittelen Equal Rites, så skjønte jeg at bokan handler om likestilling, og siden "Rights" var skrevet som "Rites" og fordi jeg hadde lest litt DW fra før, så skjønte jeg at det hele handlet om møtet melom trollmenn og hekser.
Jeg har ingen mulighet til å tolke så mye ut ifra tittelen "Trolmannens stav"
| Cista skrev: | hm. jeg har lest en del forskjellige oversettelser av dostojevskijs "forbrytelse og straff". det er interessant å se hvor forskjellig verket blir i de forskjellige variantene; og jeg er glad for at det ble oversatt på nytt og på nytt inntil det nådde den standarden man finner hos oversetter geir kjetsaa.
det var egentlig bare ment som en kommentar til alt som allerede har blitt sagt: angrip den dårlige oversetteren, ikke selve oversettelsesvirksomheten.
jeg hadde vært ganske trist dersom kjetsaa aldri hadde tatt seg tid til å oversette dostojevskij fordi han var av den oppfatning at "noe russisk umulig kan bli bra på norsk, likevel". |
Ringenes Herre har vel også blitt oversatt et utall ganger (tror jeg, jeg har sett tre forskjellige utgaver) og resultatet der er jo blitt ganske så bra. Mens svenskene fortsatt kaller boka for Krigen om Ringen (?) noe som Tolkien selv aldri ville godtatt.
Noen norske oversettere kan virkelig jobben sin. Men Discworld kan ikke oversettes til norsk, slikt må rett og slett gjenfortelles. Det krever en forfatter, ikke en oversetter.
|
Skrevet: Fre 10 Des 2004, 08:54 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
toth42
Cowboy


Ble Medlem: 04 Nov 2003 Innlegg: 4849 Bosted: Det blide sørland
|
| M_Stuff skrev: | | ønskemestern skrev: | Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld på norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide på norsk"? |
har en følelse av at tittelen blir for lang og vi ender opp med: "Folkeaksjonen mot Discworld og Hitchikers Guide..." og ikke no mer.
Men for all del hvis jeg tar feil og vi ikke mister deler av tittelen... Kan en moderator prøve? |
Hehe.. jeg mente selvfølgelig tittelen/navnet på selve folkeaksjonen, ikke på tråden her..
|
_________________ ____________________________
I reject your reality - and substitute my own.
_____________42_____________
always eat the yellow snow - it could be beer!
Skrevet: Fre 10 Des 2004, 09:07 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Blazer
Varm i trøya

Ble Medlem: 18 Apr 2005 Innlegg: 60 Bosted: Gran
|
| ønskemestern skrev: | Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld på norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide på norsk"? |
Hmm... jeg leste faktisk hitchhikers (kun den første boka, de andre 4 leste jeg den engelske, tror ikke det finnes oversatt faktisk)... første gangen på norsk. Og jeg må si at det faktisk er et ganske godt stykke arbeid som er blitt gjort i oversettelsen, mye god humor er i den selv om det ikke er originalspråket. Og oversetteren har klart å beholde noe av den samme stilen som adams har.
Så er vel egentlig ganske uenig i at det bør bli aksjonert mot den oversettelsen.
|
Skrevet: Lør 24 Sep 2005, 01:18 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Tittan
Erkegranul


Ble Medlem: 17 Mar 2004 Innlegg: 3272 Bosted: Trondheim
|
Jeg blir ikke med i en slik "folkeaksjon", men jeg kan gjerne siteres på dette:
Jeg hadde aldri kunnet så mye engelsk som jeg kan i dag om jeg hadde kunnet lese bl.a. Discworld på norsk. Hvis man starter å lese med ordbok, så lærer man stadig færre nye ord ettersom ordforrådet utvides.
Eksempel - hvor mange vet hva VERISIMILITUDE betyr? Jeg vet det... det betyr "The apperance of truth" og hvordan kan man oversette dette til norsk?
|
_________________
Sjefolainen!
Skrevet: Søn 30 Okt 2005, 22:32 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Glahn
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003 Innlegg: 7331 Bosted: Trondheim
|
Et kvikt oppslag på Google førte meg til denne:
http://www.tnellen.com/cybereng/lit_terms/verisimilitude.html
Ser ut som om ordet stort sett brukes på samme måte som vi på norsk bruker "troverdighet", eller "troverdig utseende/ytre" etc. Så enkelt var det.
|
_________________ Jeg skal kun få leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke røre meg.
Skrevet: Man 31 Okt 2005, 11:42 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Tittan
Erkegranul


Ble Medlem: 17 Mar 2004 Innlegg: 3272 Bosted: Trondheim
|
Nå var jo poenget med posten min at jeg visste det UTEN å måtte slå opp, men ja - du har rett Glahn 
|
_________________
Sjefolainen!
Skrevet: Man 31 Okt 2005, 11:50 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
Vis Innlegg fra: Sorter etter:
|
 |
 |