DSGF.no Forum  
DSGF.no    HjelpHjelp   SűkSűk   MedlemslisteMedlemsliste   GrupperGrupper   Bli MedlemBli Medlem   RetningslinjerRetningslinjer   InnstillingerInnstillinger   Sjekk private meldingerSjekk private meldinger   Logg InnLogg Inn 
  Forumoversikten »   HjernefĂžde »   Fra Penn og Pensel
Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk
Start Nytt Tema   Svar pć Tema Vis Forrige TemaVis Neste Tema
Side 1 av 1 [16 Posts]  
Av Innlegg
M_Stuff
OoaHelaNatten
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003
Innlegg: 648
Bosted: Oslo, Bislett
Offline
 Folkeaksjonen mot discworld pĂ„ norsk

Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk ble i gÄr gjenopprettet i Stavanger.

Bakgrunn: Denne fantastiske bokserien full av fantastiske ordspill er blitt oversatt til norsk. Tror ikke alt er oversatt enda, men det jeg har sett til nÄ er skremmende nok. BÞkene mister sÄ utrolig mye nÄr de blir oversatt. Argh!

Allerede i oversettelsen av tittelen pÄ boka har de mistet et ordspill, se bare pÄ:
The Light Fantastic : Det fantastiske lyset
Equal Rites: Trollmannens stav
og
Small Gods : SmÄguder

Horribelt... det er alt jeg kan si... noen bĂžker kan ikke oversettes.


"Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk" har som hovedmÄl Ä pÄvirke folk til Ä kjÞpe de engelske originalene fremfor de norske oversettelsene.

Dette vil vi oppnÄ ved Ä flytte noen av de engelsk bÞkene bort i hylla for de norske... og sette dem slik at folk som har tenkt til Ä kjÞpe bÞker i denne serien ser de engelske bÞkene fÞrst. En titt pÄ tittelbladet vil fÄ de fleste til Ä kjÞpe den engelske boka.

Etterhvert som folkeaksjonen utvikler seg er planen Ä trykke opp flyere og gjemme inne i de norske bÞkene i bokhandelen og pÄ biblioteker, I tilleg til informasjon-flyere om folkeaksjonen i de engelske bÞkene.

Denne trÄden kan brukes for dine synspunkt pÄ aksjonen. Og for Ä rapportere vellykkede og ikke fullt sÄ vellykkede aksjoner!

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 09:55
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
haakoo
Slushpuppy!
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Mar 2003
Innlegg: 2220
Bosted: Oslo
Offline
Jeg ser ikke helt hvorfor man skal nekte folk Ä kjÞpe norske oversettelser. Selv ville jeg aldri lest engelsk fantasy i oversatt form, men det finnes ganske mange som ikke er gode nok i engelsk til at de ville gjort det samme. Ellers er det ogsÄ positivt at mindre barn og unge kan lese fantasy uten at de mÄ lese/forstÄ (avansert) engelsk.


Jeg er dog kanskje en av veldig fÄ som virkelig Þnsker Ä lese Silmarillion pÄ nynorsk. Jeg tror silmarillion hadde vÊrt utrolig mye bedre pÄ nynorsk enn bokmÄl...

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 11:24
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
M_Stuff
OoaHelaNatten
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003
Innlegg: 648
Bosted: Oslo, Bislett
Offline
det kom vel ikke godt nok fram, men jeg mente ikke Ä nekte folk Ä lese de norske oversettelsene... bare gjÞre folk oppmerksomme pÄ at originalene er fantastisk mye bedre! Er ikke alle som skjÞnner det.

Noen bÞker er blitt oversatt til norsk pÄ en voldsom bra mÄte, og historiene blir gjenfortalt bra i norske utgaver av discworld, men halvparten av grunnen til at de fleste jeg kjenner leser discworld er pÄ grunn av sprÄket og en mengde ordspill. Og nÄr oversetteren ikke tar hensyn til sÄnt (Är an Ä leke med ord pÄ norsk ogsÄ) sÄ synes ikke jeg at den norske oversettelsen er noe brukbart alternativ.

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 12:07
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
haakoo
Slushpuppy!
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Mar 2003
Innlegg: 2220
Bosted: Oslo
Offline
Da er jeg helt enig, nÄr man oversetter mÄ man bruke sprÄket pÄ samme mÄte som forfatteren gjorde. Det er kanskje ikke lett, men det gjÞr at man fÄr en mye bedre oversettelse.

En av grunnene til at navnene er oversatt i Tolkien sine verker er fordi han selv skrev at de skulle det. Verkene hans skal vÊre som eventyr, og navnene han har brukt pÄ engelsk er jo i utgangspunktet oversatt fra "orginalsprÄket".

VĂŠr sann mot forfatteren, selv i oversettelsen.

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 13:25
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
toth42
Cowboy
Cowboy


Ble Medlem: 04 Nov 2003
Innlegg: 4849
Bosted: Det blide sĂžrland
Offline
Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide pÄ norsk"?
_________________
____________________________
I reject your reality - and substitute my own.
_____________42_____________
always eat the yellow snow - it could be beer!

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 15:06
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Send e-post Besűk Medlemmets Nettside    Til Toppen 
M_Stuff
OoaHelaNatten
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003
Innlegg: 648
Bosted: Oslo, Bislett
Offline
Ăžnskemestern skrev:
Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide pÄ norsk"?


har en fĂžlelse av at tittelen blir for lang og vi ender opp med: "Folkeaksjonen mot Discworld og Hitchikers Guide..." og ikke no mer.

Men for all del hvis jeg tar feil og vi ikke mister deler av tittelen... Kan en moderator prĂžve?

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 16:58
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
Glahn
Mors Lille Ole
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003
Innlegg: 7331
Bosted: Trondheim
Offline
Det her handler vel egentlig stort sett om en dÄrlig oversettingsjobb, mer enn noe annet. En oversettelse kan bÄde ta og gi til det opprinnelige verket, det hele kommer an pÄ hvor god oversetteren er.
_________________
Jeg skal kun fÄ leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke rĂžre meg.

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 18:05
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding MSN Messenger    Til Toppen 
bananku
Spitzy (!)
Spitzy (!)


Ble Medlem: 09 Mar 2003
Innlegg: 249
Bosted: KragerĂž
Offline
Jeg leser Hitchhiker's Guide pÄ norsk, rett og slett fordi jeg ikke orker Ä lese en slik bok pÄ engelsk, og jeg synes oversettelsen er veldig vellykket. Arne Berggren er jo ganske morsom og jeg synes han har klart Ä overfÞre det til teksten han har oversatt.
_________________
blipp.

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 19:20
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
Cista
Spitzy (!)
Spitzy (!)


Ble Medlem: 14 Mar 2003
Innlegg: 146
Bosted: Oslo
Offline
hm. jeg har lest en del forskjellige oversettelser av dostojevskijs "forbrytelse og straff". det er interessant Ä se hvor forskjellig verket blir i de forskjellige variantene; og jeg er glad for at det ble oversatt pÄ nytt og pÄ nytt inntil det nÄdde den standarden man finner hos oversetter geir kjetsaa.

det var egentlig bare ment som en kommentar til alt som allerede har blitt sagt: angrip den dÄrlige oversetteren, ikke selve oversettelsesvirksomheten.

jeg hadde vÊrt ganske trist dersom kjetsaa aldri hadde tatt seg tid til Ä oversette dostojevskij fordi han var av den oppfatning at "noe russisk umulig kan bli bra pÄ norsk, likevel".
_________________
Donatello er den kuleste ninja turtle'en!

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 23:22
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
Cista
Spitzy (!)
Spitzy (!)


Ble Medlem: 14 Mar 2003
Innlegg: 146
Bosted: Oslo
Offline
Re: Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk

M_Stuff skrev:

Equal Rites: Trollmannens stav


"Trollmannens stav" ER jo pÄ sett og vis et ordspill som passer bokens innhold godt. knegg, knegg.
_________________
Donatello er den kuleste ninja turtle'en!

InnleggSkrevet: Tor 09 Des 2004, 23:28
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
M_Stuff
OoaHelaNatten
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 12 Nov 2003
Innlegg: 648
Bosted: Oslo, Bislett
Offline
Re: Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk

Cista skrev:
M_Stuff skrev:

Equal Rites: Trollmannens stav


"Trollmannens stav" ER jo pÄ sett og vis et ordspill som passer bokens innhold godt. knegg, knegg.


NÄr jeg fÞrst sÄ tittelen Equal Rites, sÄ skjÞnte jeg at bokan handler om likestilling, og siden "Rights" var skrevet som "Rites" og fordi jeg hadde lest litt DW fra fÞr, sÄ skjÞnte jeg at det hele handlet om mÞtet melom trollmenn og hekser.

Jeg har ingen mulighet til Ä tolke sÄ mye ut ifra tittelen "Trolmannens stav"

Cista skrev:
hm. jeg har lest en del forskjellige oversettelser av dostojevskijs "forbrytelse og straff". det er interessant Ä se hvor forskjellig verket blir i de forskjellige variantene; og jeg er glad for at det ble oversatt pÄ nytt og pÄ nytt inntil det nÄdde den standarden man finner hos oversetter geir kjetsaa.

det var egentlig bare ment som en kommentar til alt som allerede har blitt sagt: angrip den dÄrlige oversetteren, ikke selve oversettelsesvirksomheten.

jeg hadde vÊrt ganske trist dersom kjetsaa aldri hadde tatt seg tid til Ä oversette dostojevskij fordi han var av den oppfatning at "noe russisk umulig kan bli bra pÄ norsk, likevel".


Ringenes Herre har vel ogsÄ blitt oversatt et utall ganger (tror jeg, jeg har sett tre forskjellige utgaver) og resultatet der er jo blitt ganske sÄ bra. Mens svenskene fortsatt kaller boka for Krigen om Ringen (?) noe som Tolkien selv aldri ville godtatt.

Noen norske oversettere kan virkelig jobben sin. Men Discworld kan ikke oversettes til norsk, slikt mÄ rett og slett gjenfortelles. Det krever en forfatter, ikke en oversetter.

InnleggSkrevet: Fre 10 Des 2004, 08:54
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
toth42
Cowboy
Cowboy


Ble Medlem: 04 Nov 2003
Innlegg: 4849
Bosted: Det blide sĂžrland
Offline
M_Stuff skrev:
Ăžnskemestern skrev:
Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide pÄ norsk"?


har en fĂžlelse av at tittelen blir for lang og vi ender opp med: "Folkeaksjonen mot Discworld og Hitchikers Guide..." og ikke no mer.

Men for all del hvis jeg tar feil og vi ikke mister deler av tittelen... Kan en moderator prĂžve?


Hehe.. jeg mente selvfÞlgelig tittelen/navnet pÄ selve folkeaksjonen, ikke pÄ trÄden her..
_________________
____________________________
I reject your reality - and substitute my own.
_____________42_____________
always eat the yellow snow - it could be beer!

InnleggSkrevet: Fre 10 Des 2004, 09:07
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Send e-post Besűk Medlemmets Nettside    Til Toppen 
Blazer
Varm i trĂžya
Varm i trĂžya

Ble Medlem: 18 Apr 2005
Innlegg: 60
Bosted: Gran
Offline
Ăžnskemestern skrev:
Kan dere endre fra "Folkeaksjonen mot discworld pÄ norsk"
til "Folkeaksjonen mot discworld og Hitchhikers Guide pÄ norsk"?


Hmm... jeg leste faktisk hitchhikers (kun den fÞrste boka, de andre 4 leste jeg den engelske, tror ikke det finnes oversatt faktisk)... fÞrste gangen pÄ norsk. Og jeg mÄ si at det faktisk er et ganske godt stykke arbeid som er blitt gjort i oversettelsen, mye god humor er i den selv om det ikke er originalsprÄket. Og oversetteren har klart Ä beholde noe av den samme stilen som adams har.

SĂ„ er vel egentlig ganske uenig i at det bĂžr bli aksjonert mot den oversettelsen.

InnleggSkrevet: Lűr 24 Sep 2005, 01:18
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding    Til Toppen 
Tittan
Erkegranul
Erkegranul


Ble Medlem: 17 Mar 2004
Innlegg: 3272
Bosted: Trondheim
Offline
Jeg blir ikke med i en slik "folkeaksjon", men jeg kan gjerne siteres pÄ dette:

Jeg hadde aldri kunnet sÄ mye engelsk som jeg kan i dag om jeg hadde kunnet lese bl.a. Discworld pÄ norsk. Hvis man starter Ä lese med ordbok, sÄ lÊrer man stadig fÊrre nye ord ettersom ordforrÄdet utvides.

Eksempel - hvor mange vet hva VERISIMILITUDE betyr? Jeg vet det... det betyr "The apperance of truth" Wink og hvordan kan man oversette dette til norsk?
_________________

Sjefolainen!

InnleggSkrevet: Sűn 30 Okt 2005, 22:32
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
Glahn
Mors Lille Ole
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003
Innlegg: 7331
Bosted: Trondheim
Offline
Et kvikt oppslag pÄ Google fÞrte meg til denne:

http://www.tnellen.com/cybereng/lit_terms/verisimilitude.html

Ser ut som om ordet stort sett brukes pÄ samme mÄte som vi pÄ norsk bruker "troverdighet", eller "troverdig utseende/ytre" etc. SÄ enkelt var det.
_________________
Jeg skal kun fÄ leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke rĂžre meg.

InnleggSkrevet: Man 31 Okt 2005, 11:42
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding MSN Messenger    Til Toppen 
Tittan
Erkegranul
Erkegranul


Ble Medlem: 17 Mar 2004
Innlegg: 3272
Bosted: Trondheim
Offline
NÄ var jo poenget med posten min at jeg visste det UTEN Ä mÄtte slÄ opp, men ja - du har rett Glahn Smile
_________________

Sjefolainen!

InnleggSkrevet: Man 31 Okt 2005, 11:50
  Vis Medlemmets Profil Send Privat Melding Besűk Medlemmets Nettside MSN Messenger    Til Toppen 
Vis Innlegg fra:   Sorter etter:   
Side 1 av 1 [16 Posts]  
Start Nytt Tema   Svar pć Tema Vis Forrige TemaVis Neste Tema
  Forumoversikten »   HjernefĂžde »   Fra Penn og Pensel
Gć Til:  

Du kan ikke starte nye temaer i dette forumet
Du kan ikke svare pć temaer i dette forumet
Du kan ikke endre dine egne innlegg i dette forumet
Du kan ikke slette dine egne innlegg i dette forumet
Du kan ikke delta i avstemninger i dette forumet


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group