 |
 |
Av |
 |
Innlegg |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
sharee
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Sep 2003 Innlegg: 2291 Bosted: Trondheim
|
Dubbing
Er det bare jeg som får lyst til å ødelegge noe hver gang jeg ser en film som er blitt dubbet?
|
_________________ Fiction is obliged to stick to possibilities. Truth isn't.
Reality is what you make of it.
Skrevet: Lør 14 Aug 2004, 21:33 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Mr_Pin
OoaHelaNatten


Ble Medlem: 22 Mai 2004 Innlegg: 529 Bosted: Trondheim
|
Noen ting er bedre dubbet enn andre, men for de barnsligere av oss som liker tegnefilmer er det helt forferdelig.
Teksting er langt bedre, når det er en engelsk film er dessuten engelsk teksting å foretrekke, så slipper man lettsabler og slikt.
|
_________________ Kunnskap er ikke makt, korrekt anvendelse av kunnskap er makt.
Skrevet: Lør 14 Aug 2004, 21:53 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Eyden
Veronica


Ble Medlem: 06 Mai 2003 Innlegg: 881 Bosted: Praha
|
Lettsabler? lol, husker dem ja! Tror jeg har den feilen på originalversjonen av A New Hope ennå, en resistent feil om ikke annet! Hmm, husker oxo en utgave av Menace to Society der "Weed" rett og slett var "ugress" og "Got som' coke?" ble "harru no' Cola?"
Menne jah, dubbing.. Jeg elsker originalspråk /m teksting. Kan hende jeg lærer litt oxo. Er noe usikker på om jeg skal reise banneret skyhøyt og protestere mot norskversjonene av feks Finding Nemo ol da men..
|
_________________ Don't call me insensitive just because I don't feel you
Skrevet: Søn 15 Aug 2004, 01:37 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
darkfrog
l33t


Ble Medlem: 28 Mai 2004 Innlegg: 1448 Bosted: Forran pcen.
|
når du dubber filmen så ødeleger man den også¨,dubbing er teit
|
_________________ Sit back, relax and smell the roses.
Viruses for a Mac? Ofcourse there are no viruses for a Mac, who the hell would wanna fuck up a Mac even more?
Skrevet: Søn 15 Aug 2004, 18:53 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Jos
SteinHakkeToillat


Ble Medlem: 29 Jun 2004 Innlegg: 306 Bosted: Hamar
|
i noen få tilfeller (som oftest animerte tv-serier) kan det foretekkes norsk dubbing.
Har sett Pokémon på svensk, japansk, norsk og amerikansk. Og selv om japansk og amerikansk er de originale språkene passer de norske stemmene karakterene mye bedre.
Kan jo hende at masseproduserte serier som Beyblade, Digimon og Pokémon ikkje prioriterer stemmene sine siden målet bare er å selge selge selge, og ikke skape kunstnerisk storhet
Futrama og The Simpsons er derimot veldig flinke til å finne passende originalstemmer (så glad for at det ikke er på norsk)
|
Skrevet: Søn 15 Aug 2004, 19:50 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Glahn
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003 Innlegg: 7331 Bosted: Trondheim
|
OK, Monty Python på tysk ble ganske morsomt. Men ellers... så er det noe møl. Og norske stemmer på tegnefilmer... vel, på de største filmene lykkes de av og til bra. Men jeg har for eksempel aldri klart å forstå hva Donald Duck sier når han er dubba til norsk.
|
_________________ Jeg skal kun få leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke røre meg.
Skrevet: Søn 15 Aug 2004, 20:14 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
songbird
Jenkadanserinne


Ble Medlem: 09 Apr 2003 Innlegg: 4174 Bosted: oslo
|
Jeg har bare en ting å si. BLÆH!
|
Skrevet: Søn 15 Aug 2004, 20:45 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Audi
Spitzy (!)


Ble Medlem: 03 Mai 2003 Innlegg: 128 Bosted: Bergen
|
dubbing er fæltfæltfæltfælt...
|
_________________ AAAAAAAAAAAAAAANGST
Skrevet: Man 16 Aug 2004, 15:44 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Jos
SteinHakkeToillat


Ble Medlem: 29 Jun 2004 Innlegg: 306 Bosted: Hamar
|
ok, alt som er dubbet til tysk er ganske morsomt, har f.eks to norske filmer som er utgitt i tyskland som dermed er dubbet på tysk. (tror helge jordal er med i begge to) men noe særegent kulturelt forsvinner alltid i oversettingene
|
Skrevet: Man 16 Aug 2004, 20:05 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
toth42
Cowboy


Ble Medlem: 04 Nov 2003 Innlegg: 4849 Bosted: Det blide sørland
|
| Glahn skrev: | | OK, Monty Python på tysk ble ganske morsomt. Men ellers... så er det noe møl. Og norske stemmer på tegnefilmer... vel, på de største filmene lykkes de av og til bra. Men jeg har for eksempel aldri klart å forstå hva Donald Duck sier når han er dubba til norsk. |
Istid er bra på norsk, da..
|
_________________ ____________________________
I reject your reality - and substitute my own.
_____________42_____________
always eat the yellow snow - it could be beer!
Skrevet: Tor 19 Aug 2004, 08:12 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Norunn
Hurrafantastisk


Ble Medlem: 11 Mar 2003 Innlegg: 1025 Bosted: Frekhaug
|
| Ønskemestern skrev: | | Glahn skrev: | | OK, Monty Python på tysk ble ganske morsomt. Men ellers... så er det noe møl. Og norske stemmer på tegnefilmer... vel, på de største filmene lykkes de av og til bra. Men jeg har for eksempel aldri klart å forstå hva Donald Duck sier når han er dubba til norsk. |
Istid er bra på norsk, da.. |
Eg har ikkje sett Ice Age på norsk, men på engelsk var den veldig bra. Uansett om noko er bra på norsk meiner no eg at ting skal få vere på originalspråket, og så kan vi heller tekste det.
|
_________________ Sugar plum fairy, sugar plum fairy.
Skrevet: Tor 19 Aug 2004, 14:18 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Glahn
Mors Lille Ole


Ble Medlem: 10 Mar 2003 Innlegg: 7331 Bosted: Trondheim
|
Det greie er når man på kino kan velge om man vil se orignalversjonen, eller den oversatte. Så blir både de som ikke forstår engelsk så godt, og de som liker ting slik det opprinnelig var glade.
|
_________________ Jeg skal kun få leve i ordene mine.
De som leser meg vil ikke røre meg.
Skrevet: Tor 19 Aug 2004, 19:52 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
haakoo
Slushpuppy!


Ble Medlem: 09 Mar 2003 Innlegg: 2220 Bosted: Oslo
|
Filmer beregnet på barn under 13/14 er det greit man dubber, det har jeg ingenting imot, men generelt er jeg motstander av oversetting, uansett medie.
|
Skrevet: Tor 19 Aug 2004, 21:04 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
Vis Innlegg fra: Sorter etter:
|
 |
 |